Annelise Finegan Wasmoen— Across interviews and essays, the experimental writer Can Xue characterizes her fiction in two ways that speak to what are also questions about translation: as, at once, the embodied performance of freedom, and, at the same time, as an automatic process predicated by a logic or mechanism.
Hubert Haddad; Translated by Alyson Waters— One autumn morning, Cédric awoke with a start and sat up in bed as daylight filtered through the blinds. He must have been dreaming about the woman he loved, but her name escaped him. Had they broken up? Even though he had difficulty imagining
The Walnut Mansion by Miljenko Jergović—translated by Stephen M. Dickey with Janja Pavetic-Dickey—is a grand novel that encompasses nearly all of Yugoslavia’s tumultuous twentieth century, from the decline of the Austro-Hungarian and Ottoman Empires through two world wars, the rise and fall of communism, the breakup of the nation, and
Anne Milano Appel— Translating Claudio Magris’ Blameless was not the first time I had the honor and happy privilege of working with this magnanimous author (a word I use in the Aristotelian sense, which, according to its Latin etymology—magnus as “great,” and animus, “soul”—connotes a true generosity of spirit). An earlier conversation with