Stephen Mitchell— I backed into translation. As a young man at Yale Graduate School, dealing with a first heartbreak, I became fascinated with the Book of Job. What thrilled and perplexed me was a feeling that the poet who wrote it had seen something, had actually experienced the secret of
Tim Robinson— More talked about than read, for over threescore years Cré na Cille has been the buried treasure of modern Irish-language literature. Our aim in this translation is modest: to give the Anglophone reader the most accurate answer we can provide to the question, What is in this book?
John Donatich— “Can modern man, in today’s society, still fall in love?” This seems to me the central question in the work of Can Xue. Granted, this might come as a surprise—that a writer who is so rigorously experimental and unapologetically demanding is obsessed with such a personal concern. But
Continuing the English-language publishing success of Greek poet Kiki Dimoula’s new volume of poetry, The Brazen Plagiarist, Yale University Press Director John Donatich comments on the mission of the literature in translation series, the Margellos World Republic of Letters. The video below aired at the Athens Concert Hall on Tuesday,
“These beautiful poems are reflections of a cloudy sky in earthly words. Their rays of light, also, their reasons for hope.” —Yves Bonnefoy The Brazen Plagiarist: Selected Poems compiles a poignant selection of poems from the oeuvre of Greek poetess Kiki Dimoula, to be published next month by Yale University Press. In
Earlier this year, the publication of Yves Bonnefoy‘s Second Simplicity: New Poetry and Prose, 1991-2011, translated from the French by Hoyt Rogers, brought the French poet’s latest writings to an audience of English readers. Included in this translation were two unpublished fantasias on Hamlet— each a succinct tour de force that vividly
Yves Bonnefoy, often acknowledged as France’s greatest contemporary poet, turns 89 today. Earlier this year, the publication of Second Simplicity: New Poetry and Prose, 1991-2011, translated from the French by Hoyt Rogers, exposed Bonnefoy‘s latest writings to an audience of English readers. Included in the volume are two unpublished fantasias