In 1935, with a doctorate in art history and no prospect of a job, the twenty-six-year-old Ernst Gombrich was invited by a publishing acquaintance in Viennato attempt to write a history of the world for younger readers. Amazingly, he completed the task in an intense six weeks, and the book,
Without meaning to, Rika Lesser has assumed the title of sole English translator of Göran Sonnevi’s poetry. She was not even interested in the work until she heard the poems from his own mouth, noting, “[H]earing Sonnevi read aloud utterly changed my view of his work. I would not have
Unpublished and relatively unknown until now, Lewis’ translation of the Aeneid is available in C.S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile, edited by A.T. Reyes, shows the widely disseminated and studied epic through the eyes of the beloved British writer. In this bilingual edition, Reyes presents Virgil’s Latin text with the famous author’s long-forgotten interpretation.
The opening lines of Hédi Kaddour’s poem “New Wine” create the colorful, tangible atmosphere characteristic of his work. Employing surprising descriptions of his everyday world, the narrator of each poem in Kaddour’s collection Treason, translated from the French by Marilyn Hacker, pulls the reader into an environment which is both entirely new and familiar.