Tag translation

Translating Trans-Atlantyk: Behind the Scenes with Danuta Borchardt (Part 2)

In last week’s post, available here, Danuta Borchardt explained some of the immediate challenges she faced in translating Trans-Atlantyk, a novel by the celebrated Polish writer Witold Gombrowicz. The farcical adventures of a penniless young writer stranded in Argentina are narrated in the style of the gawęda, a tale told by the fireside. The

Continue reading…

Translating Trans-Atlantyk: Behind the Scenes with Danuta Borchardt

Many consider Polish novelist Witold Gombrowicz one of the greatest writers of the past hundred years and Danuta Borchardt is undoubtedly one of his finest translators. Her rendering of Ferdydurke won the 2001 National Translation Award given by the American Literary Translators Association, and her recent edition of Trans-Atlantyk has garnered praise as

Continue reading…

Translating Place In Literature: An interview with Rodrigo Rey Rosa

We are pleased to release a new interview with Rodrigo Rey Rosa, author of Severina and The African Shore, both available to the English speaking world through Yale University Press’s Margellos World Republic of Letters series. In the interview, Rey Rosa talks about his writing and about the intricacies of

Continue reading…

An Interview with Jody Gladding, translator of Rimbaud the Son

We are delighted to release an interview with Jody Gladding, translator (with Elizabeth Deshays) of Pierre Michon’s Rimbaud the Son, now available through the Margellos World Republic of Letters series.  In the interview, Gladding discusses Michon’s groundbreaking book and addresses questions of translation. Yale University Press: Although Rimbaud the Son

Continue reading…

Thoreau: Fully Annotated

In a month, it will have been ten years since Jeffrey S. Cramer published Walden: A Fully Annotated Edition. Cramer has had a prolific and successful decade, editing numerous volumes on Henry David Thoreau and racking up awards and praise. In 2012, radio host Jim Fleming said that Cramer “may know

Continue reading…

An Interview with Carlos Rojas and Edith Grossman on The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell

Follow @WRLBooks Following last night’s book launch event at the Cervantes Institute, New York, the Margellos World Republic of Letters and Yale University Press are pleased to announce today’s publication in English of Carlos Rojas‘ novel, The Ingenious Gentleman and Poet Federico García Lorca Ascends to Hell, masterfully translated by Edith Grossman.

Continue reading…

Adonis Wins Goethe Prize!

After being shortlisted for the Griffith Poetry Prize earlier this year, Syrian poet Adonis won the prestigious Goethe Prize of Frankfurt-am-Maim in Germany for his lifetime body of work, with selected highlights appearing in our Margellos World Republic of Letters title: Adonis: Selected Poems, the first collection in English to

Continue reading…

Lost Without Translation

For the past few summers, the literary world appears to have been seized by a storm: literature translated from different languages. This summer’s huge hit was a Swedish thriller called The Girl Who Kicked the Hornet’s Nest, the third in author Stieg Larsson’s Millennium trilogy, and the result was readers

Continue reading…

Follow Friday Links: March 26, 2010

    This new regular blog feature presents a weekly roundup of interesting links related to Yale University Press, courtesy of the keen-eyed citizens of the Twitterverse: @cafsimard reflects on Alberto Manguel’s troublingly negative review of Roberto Bolaño’s latest work. @flloydpk quotes a particularly tongue-twisting passage from Edith Grossman’s Why

Continue reading…

  • 1 2